Toxazo, перевод сделан ужасно. Даже на 3 с минусом слабо тянет. Не обижайтесь, пожалуйста, мы предъявляем высокие требования к локализаторам, тем более к диалогерам. Дабы не быть голословным приведу фразы из твоего перевода и объясню критерии оценки:
1. Перевод:
1) Ну самое первое - перевод имен персонажей, корпораций и т.п. Напомню - НЕ переводятся и практически во всех случаях транслитируются в русский регистр, т.е. в кириллицу. Например: Barret - Баррет, ни как не Берет, Biggs - Биггз, никак не Багс, Shin-Ra - Шин-Ра.
2) Ошибки, сплошные ошибки в стилистике и лексике перевода:
…Not everyday ya find one - Ваш перевод: "Не каждый день таких находят
в группе как ЛАВИНА“ / Минимум как нужно было перевести: Не каждый день встретишь ваших в такой группе как ЛАВИНА
Geez‚we're really gonna blow this huge furnace up? This'll be somethin' to see!” - Ваш перевод: Эй‚ мы действительно собираемся дуть в эту огромную печь? На ето многое уйдет, чтобы ЭТО видеть! / Нужно было перевести примерно следущим образом: “Черт‚мы правда разнесем на куски этот огромный котел? Вот это будет зрелище!”
“Yo! This your first time in a reactor?” - Ваш перевод:“Эй! В этот ваш первый раз в реакторе?” / Надо было перевести: “Эй! Ты в первый раз в реакторе?”
“When we blow this place‚it ain't gonna be nothin' more than a hunka junk.” - Ваш перевод:“Когда мы снесем это место‚ это не будет больше чем барахло. ” - звучит крайне неприятно / Когда мы рванем это место‚здесь не останется ничего,кроме кучки мусора.”
Jus' do it! I gotta watch to make sure you don't pull nothin'.” - Ваш перевод: “Закон делает это! Я должен наблюдать, чтобы удостовериться что вы не тянете нечего. ” / Вообще полная ересь и абракадабра - нужно было перевести: Просто заминируй! Я прослежу, чтобы ты ничего не испортил.”
{CHOICE} Watch out! This isn't just a reactor!! - Ваш перевод: ВЫБОР Напряженно ожидает! Это не только реактор!! / Ну ладно, фиг с тем, что слова в фигурных скобках это переменные, их переводить не нужно, это Вам не было наверное известно, хотя надо было не полениться и посмотреть то, что по этому поводу наши администраторы написали по поводу тестового прохождения
Вот здесьНо дальше: кто напряженно ожидает??? кого??? Надо было перевести: {CHOICE} Берегись! Это не просто реактор!!
и так далее и тому подобное.
3) Ну, естественно, ошибки в орфографии и пунктуации на родном языке. Что весьма огорчает, конечно.
Дальше перечислять не буду, думаю Вы человек не глупый, все понимаете. "Приговор" печален, но однозначен: к переводу не допускаетесь, подучите русский и английский языки.
Не огорчайтесь, что Ваш вариант забраковали, нам будет признательна Ваша помощь в будущем тестировании продукта. И мы будем искренне Вам благодарны, если вдруг в процессе тестирования Вы найдете какую либо ошибку, допущенную нами, и укажите нам на неё.
Спасибо за внимание и, надеюсь, за понимание.
С уважением, ULtima.