Страница 5 из 15
Русификатор Final Fantasy VII бета версия
Добавлено:
31.12.2013, 19:26
BukTop
Долгожданный перевод вышел и уже доступен для скачивания.
После скачивания и установки, не убирайте галочку с
запуска ffrtt-launcher.exe и обновитесь до актуальной версии перевода.
Скачать /
Зеркало - 372 mb
Данный русификатор, не подходит для Final Fantasy VII Remake.
Добавлено:
08.01.2014, 14:08
Zeyronus
Оппа, обновочка)
Пока багов и вылетов никаких не было.
"Сефирос" как-то не очень звучит
Добавлено:
08.01.2014, 20:54
Lord13
В этом переводе видео, ведь сами видео? А они ведь не в HD, как в модификации, которую вы сами и кидали?
Добавлено:
08.01.2014, 21:07
BukTop
Да там видео, разрешение как в HD, но само видео сделано не из HD.
Добавлено:
08.01.2014, 22:31
MaximuM
За основу взято видео из ремейка, оно там 1280х896, изменён кодек звука на мп3. Пережатие практическо не ощутимо на взгляд, так как оригиналу далеко до HD.
Добавлено:
09.01.2014, 00:31
Torero26
Мб оффтоп (перекиньте в нужную тему, если что), но Шинра все же "кампания", а не "компания" (очень часто мелькало).
И слегка режет глаз "она сестра", "Аерис и Ифальна Сестра".Всё-таки, с учетом русской лексики, "Цетра" или "Цестра" ближе.
Добавлено:
09.01.2014, 03:11
grasp
Torero26,
Если быть более точным, то Шин-ра скорей "корпорация", чем кампания/компания. А с "Cetra" согласен, переводчики почему то обозвали это как "Сетра", хотя правильней будет "Цетра."
Так же заметил, что "Земля обетованная" очень часто пишется как "Обетованная земля". Слова те же, но последовательность разная. Понятно конечно, что от перестановки слагаемых сумма не меняется, но все же в литературном плане правильней будет "Земля обетованная" и никак иначе.
Добавлено:
09.01.2014, 05:20
San-sanichick
совокупность мероприятий, проводимых для достижения какой-либо важной цели
Не очень-то подходит.
Щито?! Они дочь и мать соответственно. А если серьёзно, то в данном переводе "Сетра". Насчёт "Цетра" или "Сетра" поспорить можно, но я тут вспомнил замечательный пример. Сесил, из FF4. Имя его по-английски пишется "Cecil". И читаем не "Цецил"(обожемой), а "Сесил". Так что тут возможны варианты. Как говорил один знакомый программист: "Если Java - Ява, то Jazz - Яззь?"
Добавлено:
09.01.2014, 06:45
grasp
Насчёт "Цетра" или "Сетра" поспорить можно
Тут и спорить не о чем. Английскую букву "С" можно перевести 3-мя разными способами, это "С", "Ц" и "К". В данной игре будет более правильно и звучно именно "Цетра", и никак иначе. имхо
Если Java - Ява, то Jazz - Яззь?
"Java" - Джава, равносильно тому же Jenova - Дженова. Это тоже самое, что некоторые "особо умные переводчики" обозвали Yuffie - как Яффи
PS: Как я уже говорил ранее, ребятам с ffrtt.ru низкий поклон за труды. Перевод сделан с любовью, хоть и есть немного литературных ошибок и не состыковок в именах и названиях. В любом случае, данный перевод намного качественней предыдущих.
Добавлено:
09.01.2014, 06:56
San-sanichick
В данной игре будет более правильно и звучно именно "Цетра", и никак иначе. имхо
Чойто. Не помню чтобы хотя бы в ещё одной игре связанной с фф7 звучало это слово. Древние, и всё.
Я к слову, тоже за вариант "цетра", но варианты возможны. Надо бы посмотреть англоязычные прохождения на ютюбе, мб там можно узнать правильное произношение.
[ Post made via Android ]
Добавлено:
09.01.2014, 07:10
grasp
San-sanichick,
То же самое относится к именам "Sephiro
th" и "Cait Si
th". Оба имени заканчиваются на "th", однако перевели по разному, "Сефиро
с" и "Кайт Си
т". Почему большинство выбрало именно "Сефиро
с", мне лично непонятно. В таком случаи им нужно было обозвать "Cait Sith" как "Кайт Си
с" BukTop,
У меня вопрос. Когда примерно Вы планируете объединить все куски русификаторов вышедшие на данный момент - в один? =)
Добавлено:
09.01.2014, 08:01
MaximuM
До тех пор пока в русский язык не будет введена новая буква обозначающая th всякий волен крутить как захочется. Я до сих пор не могу правильно произнести. Кто решил что знает как именно она пишется на русском прошу дать перевод слова the. Мне тоже больше нравится Цетра, но я не против Сетра, хотя бы потому что в японском не припомню це.
Добавлено:
09.01.2014, 10:17
BukTop
BukTop,у меня вопрос. Когда примерно Вы планируете объединить все кучки русификаторы вышедшие на данный момент - в один? =)
Когда протестируют, тогда и объединю.
Добавлено:
09.01.2014, 14:10
grasp
MaximuM,
Вертеть можно сколько угодно, а традиционность - это уже совсем другое. На ум вдруг пришел Star Wars, где воинов тёмной стороны называют Sith - Си
т. За все время существования этой вселенной, ни разу не припомню чтобы кто-то спорил о правильности перевода "Sith". FFVII не повезло в этом плане. Каждый раз когда возвращаюсь к этой замечательной игре, некоторые фанаты не перестают удивлять
Когда протестируют, тогда и объединю.
Ясно, спс. Будем ждать =)
Добавлено:
09.01.2014, 14:18
MaximuM
Я называю их Ситхи и впервые слышу про Сит. Вот вам и традиции. Семантика штука занятная, только в итоге приходится учить другой язык.
Добавлено:
09.01.2014, 14:50
San-sanichick
Я называю их Ситхи и впервые слышу про Сит. Вот вам и традиции. Семантика штука занятная, только в итоге приходится учить другой язык.
Вот. Я давно думаю, что чтобы никого не обидеть надо его звать Сефиротх) А лучше Сеф. И никаких проблем!
[ Post made via Android ]
Добавлено:
09.01.2014, 15:21
BukTop
MaximuM, вертеть можно сколько угодно, а традиционность - это уже совсем другое. На ум вдруг пришел Star Wars, где воинов тёмной стороны называют Sith - Си
т. За все время существования этой вселенной, ни разу не припомню чтобы кто-то спорил о правильности перевода "Sith". FFVII не повезло в этом плане. Каждый раз когда возвращаюсь к этой замечательной игре, некоторые фанаты не перестают удивлять
Не корректный пример, Star Wars это Америка, FFVII это перевод, ни для кого не секрет, как в этом переводе изменены имена и не только там, так что, никто с полной и 100% уверенностью не сможет утверждать, что верно, а что нет.
Добавлено:
09.01.2014, 23:43
grasp
Я называю их Ситхи и впервые слышу про Сит. Вот вам и традиции. Семантика штука занятная, только в итоге приходится учить другой язык.
Вы неправильно поняли. Я имел ввиду, что в Star Wars перевод слова "Sith" идет через букву "т", а не "с". А то получилось бы "Си
с" или "Си
схи"
Не корректный пример, Star Wars это Америка, FFVII это перевод, ни для кого не секрет, как в этом переводе изменены имена и не только там, так что, никто с полной и 100% уверенностью не сможет утверждать, что верно, а что нет.
Америка или Азия, разговор совсем не об этом. Игру переводили именно с английского на русский, а не с японского на русский. Поэтому неправильно обращаться к японской литературе, чтобы доказывать что либо.
PS: Ладно, не будем разводить демагогию. А то обсуждение стабильности русификатора превратится в жаркие споры по английскому языку =)
Добавлено:
10.01.2014, 00:11
BukTop
Обновляемся.
Добавлено:
10.01.2014, 12:38
kiberpank
Кстати с любой локализацией, в том числе и этой, нельзя получить ачивку БИТВА НА АРЕНЕ. Поставил инглиш и только тогда смог получить ачиву.
Добавлено:
11.01.2014, 22:23
BukTop
Обновляемся.
Добавлено:
12.01.2014, 08:32
grasp
BukTop,
День добрый, у меня вопрос. А Вы можете внести некоторые корректировки в перевод?
Например вот так:
1. Н. враг
а (дописать букву "а")
2.
Д-Магия,
Д-
Вызов (вместо "Призыв"),
Д-Вещь (чтобы больше соответствовало оригиналу)
3. или
2-Магия,
2-
Вызов (вместо "Призыв"),
2-Вещь (как альтернатива, чтобы текст не залазил друг на друга)
Или подскажите пожалуйста, где хранится этот текст, чтобы можно было самостоятельно его поправить.